Frases del pueblo

The Steel Wheels - Wild As We Came Here (2017)

Mostrando entradas con la etiqueta Celtas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Celtas. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de marzo de 2017

Celtas/ 17 - Tri Yann

Tri Yann es uno de los principales representantes del folk bretón. Con una dilatada carrera musical que va desde comienzos de los 70 hasta hoy, este grupo reivindica la tradición y la diferenciación con respecto al resto de Francia de la Bretaña francesa.

Madeleine Bernard está dedicada a la musa de Paul Gauguin y Charles Laval, de la que ambos estaban enamorados. Madeleine era hermana de Émile Bernard, quien, junto con Gauguin, Laval y algunos más, caracterizaron la escuela de Pont-Aven, que tomó su nombre de la villa bretona frecuentada por los alumnos de la Escuela de Bellas Artes de París. Su visión artística viene a ser una síntesis del impresionismo y el simbolismo.
Gauguin estaba enamorado de Madeleine, pero ella prefirió a Laval y se fue con él a Egipto. A los pocos años del regreso, Laval murió de tuberculosis. Madeleine lo seguiría un año más tarde.
La letra de la canción se basa en una historia que supuestamente contó Gauguin cuando estaba a punto de morir: un día, en Pont-Aven, siguió a Madeleine hasta el río; allí la estuvo observando mientras se desnudaba para tomar un baño y ella, al descubrirlo, se arrojó al agua huyendo del acoso. Entonces -contaba un Gauguin delirante- se fue convirtiendo en un pececillo y se le escapó de las manos nadando hacia el mar.
La canción describe además varios cuadros de Bernard, y las últimas estrofas se refieren a pinturas de Jules Paressant, otro pintor bretón.

Madeleine Bernard (Trad. arr. Tri Yann) - Tri Yann
Jean Chocun: lead vocal
Jean-Paul Corbineau: lead vocal
Jean-Louis Jossic: lead vocal, bombarde, chálemie, psaltérion, cromone ténor
Gérard Goron: vocaux, batterie, percussions, mandolencelle
Louis Marie Seveno: vocaux, basses, violin, rebec, dulcimer eléctrique, mandoline, low whistle
Jean-Luc Chevalier: guitarre acoustique et eléctrique
Christophe Le Helley: vocaux, veuze, flûtes médiéveles, flûte à bec, tin whistle, cromorne soprano, courtaud, harpe celtique, chifonie, claviers

Madeleine Bernard

Belle Madeleine, robe de satin ébène,
Belle, cheveux mandarines,
Fragile opaline de 17 ans,
Parmi les neiges coiffes de dentelle
Et chapeaux paille des marchands.
Carmines balles de laine
Au marché de Pont-Aven
Et sous pluie de rubans;
Gauguin est là qui dit que d'amour t'aime
Mais toi belle le vas fuyant.

Belle Madeleine, courre à courre vers l'Aven,
Ondoyante colubrine,
Entre les rochers jaunes-safran,
Gauguin t'y presse et lors en sardinelle,
Madeleine, t'y vas changeant.
Tes longs cheveux mandarines
Sur tes écailles ivoirines
Font pluie de rubans,
Dans les blés rouge-feu cerclés d'ébène
Et l'ombre verte du torrent.

Belle sardinelle, nage nage à perdre haleine,
Sur ta peau brigandine
Les doigts de Gauguin glissent en vain;
Tes longs cheveux mandarines
Sur tes écailles ivoirines,
Buisson d'algues sang.

Belle sardinelle, blanche l'écume t'entraîne,
Vers l'onde outremarine,
Les jaunes collines de l'orient;
Là, de mourir ton amour et de peine
Tu t'endormiras cent ans.
En barque de porcelaine
T'en reviendras, Madeleine,
Portée par le vent,
Jusqu'à la route bleue cerclée d'ébène
Qui mène Brest à l'océan.

Merveille: chêne rouge cerclé d'ébène
Et pommier bleu au jour levant.


Madeleine Bernard

Bella Madeleine, vestido de raso color ébano.
Bella, cabellos color mandarina,
frágil opalina de 17 años.
Entre nevadas cofias de encaje
y sombreros de paja de los mercaderes
acarminados fardos de lana
en el mercado de Pont-Aven
y, bajo una lluvia de cintas,
allí está Gauguin, que dice que te ama,
pero, tú, bella, le vas huyendo.

Bella Madeleine,
corre, corre hacia el Aven,
ondulante culebrina
entre las rocas amarillo azafrán
Gauguin te acosa y, entonces, en sardinilla,
Madeleine, te vas convirtiendo.
Tus largos cabellos mandarina
sobre escamas marfileñas
fuente de lluvia de cintas
en los trigos rojo fuego, rodeado de ébano
y la sombra verde del torrente.

Bella sardinilla, nada, nada hasta perder el aliento.
Sobre tu piel saltarina
los dedos de Gauguin se escurren en vano.
Tus largos cabellos mandarina
sobre tus escamas marfileñas,
bosque de algas color sangre.

Bella sardinilla, blanca la espuma te arrastra
hacia la ola ultramarina.
Las amarillas colinas del oriente,
allí, por morir tu amor y, de pena,
tú te dormirás cien años.
En una barca de porcelana
regresarás, Madeleine,
llevada por el viento,
hasta el camino azul rodeado de ébano
que une Brest al océano.

Maravilla: roble rojo rodeado de ébano
y manzano azul al amanecer.

miércoles, 11 de noviembre de 2015

Celtas/ 12 - The Chieftains

The Chieftains1 es quizá -si dejamos a un lado a U2- el grupo irlandés más famoso del mundo y quien más y mejor ha contribuído a popularizar la música irlandesa y otros tipos de música con raíces.
Desde que Paddy Moloney lo fundara en 1963, sus integrantes han ido variando según las circunstancias, pero la formación clásica (33 discos), mantenida a lo largo del tiempo con las ausencias obligadas, es la siguiente: el propio Paddy Moloney (uilleann pipes, tin whistle), Matt Molloy (flauta travesera), Kevin Conneff (bodhram, voz), Seán Keane (fiddle), Martin Fay (fiddle, huesos) y Derek Bell (teclados, arpa irlandesa), estos dos últimos ya desgraciadamente fallecidos. Todos auténticos maestros en sus instrumentos.
Han colaborado con todo tipo de músicos, desde Ry Cooder a Emmylou Harris, pasando por The Rolling Stones, Chet Atkins, Mark Knopfler, Sting, Van Morrison y los que ustedes quieran, incluidos nuestros paisanos Kepa Junkera y Carlos Núñez, de los que hablaremos en próximas entregas.

Changing Your Demeanour es una divertida composición de Kevin Conneff que nos invita a ponernos las pilas.


Changing Your Demeanour (Kevin Conneff) - The Chieftains
Montreux, 1997

Changing Your Demeanour2

Here we are we've come to call
With pipes and flutes and fiddles and all
In case of death we've even brought a keener
So, if you're glum and feeling down
Just feel like us and act the clown and soon
There'll be a change in your demeanour

I put me money on a horse today
For with the race he'd run away
Or so a friend that's in the know he told me
Twenty lengths ahead at most
He proudly cantered pass the post
But, woe was me, he lost the bloomin' jockey!

Now of all the places I have seen
From China to the Caribbean
Are all across the goat compared to Ireland
From Bally Castle to Tralie, the Corup to the Liffy
There's no where else on earth but like this island

In Hollywood I long to be
No, not the place across the sea
But in county Wicklow, Ireland's lovely garden
Where no pretenders will you find
But decent people warm and kind
And flocks of friendly sheep into the bargain

For your ills don't take a pill
But take it down the road, the hills
And listen to the larks lovely warbling
In the evening in the company
With music in the key of E
You'll be dancing Kerry sets until the morning
Dancing Kerry sets until the morning

~~~~~

Cambia tu asomá2

Aquí estamos. Hemos venido
con nuestras gaitas, flautas, violines y to' la mosca.
En caso de que alguien la palme, hemos traido hasta una plañidera.
Así que, si estás triste y compungido,
haz el payaso como nosotros y verás cómo pronto
habrá un cambio en tu asomá.

Aposté hoy un dinero a un caballo
que iba a arrasar en la carrera,
al menos es lo que un amigo que está al tanto me dijo.
Llegó a sacarles veinte largos,
pasó con chulería la meta,
pero, ¡pobre de mí!, había perdido al jodido jockey.

De todos los lugares que he visto,
de China al Caribe,
ninguno se puede comparar con Irlanda.
Desde Bally Castle a Tralie, del Corup al Liffy,
no hay nada en el mundo como esta isla.

Echo de menos Hollywood.
No, no ese lugar al otro lado del mar,
sino el hermoso jardín del condado de Wicklow
en Irlanda,
donde no hallarás pijos pretenciosos,
sino gente buena y amable
y rebaños de amistosas ovejas.

Para tus males no tomes pastillas,
coge la carretera, las colinas,
y escucha el bello canto de los gorriones.
Por la noche, en compañía de música
en clave de Mi,
bailarás la polka de Kerry hasta que amanezca.
(Traducción de Carlos Martín Medrano)
_________________________________

En la siguiente grabación, The Chieftains hacen peña con The Low Anthem para regalarnos un medley con canciones tradicionales irlandesas y americanas y baile final incluido. No se lo pierdan.

Chieftains Reunion (Round Robin) - The Chieftains & The Low Anthem
Canal musical WGBH - Boston (Massachusetts)

Y de propina:


Nobody's Darling But Mine (Jimmie Davis) - Emmylou Harris & The Chieftains
Del disco Another Country, 1992

1 Chieftain puede traducirse como jefe de tribu, cabecilla, cacique.
2 Demeanour hace referencia al porte y la actitud o comportamiento de una persona de cara a los demás. En lenguaje tradicional de mi tierra (Campoo) puede perfectamente traducirse como asomá (asomada) Ej.: Qué mala asomá tien esti tíu.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Celtas/ 11 - Eliminando fronteras

Buscando algún vídeo sobre Riverdance, famosa obra de baile y música celta, he llegado a encontrar este que os pongo hoy, en el que se unen el jazz y la música celta, tanto musicalmente como en el baile.
Es, por decirlo de algun modo, un duelo de músicas, baile o culturas, como queráis verlo.


Lo que se demuestra después de todo es que la música (y el baile con ella) hace desaparecer fronteras y une espíritus.
Dedicado a todos los bailones que sé que nos visitan.
_____________________________________
Este post de Jose estaba en La Taberna desde hace más de seis años. Lo recuperamos para la serie.

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Celtas/ 10 - MacUmba

MacUmba es un grupo escocés que fusiona melodías de su tierra con elementos rítmicos brasileños y caribeños, a veces acompañadas por 5 gaiteros, y otras -como en el caso que nos ocupa- simplemente cantadas con un fondo de tambores.

The Selkie es una balada mágica de origen nórdico en la que se habla de la creencia tradicional en los "selkies", focas masculinas o femeninas que se convierten en personas y cohabitan con humanos para después regresar al mar. Sule Skerry es un islote rocoso situado 25 millas al oeste de Holy Head, en las Islas Orcadas. El arreglo de MacUmba añade un toque mágico de santería.

The Selkie (Trad. arr. MacUmba)
Lynne O'Neill: voz solista, percusión
John Gilmour: percusión, coros
Johnny Beaver: percusión, coros
Chimp: percusión, coros
Angela Alhucema: percusión, coros
Kenny Welsh: percusión

An earthly Noorie sits and sings
And as she sings be lilyway
Little ken I my bairnie's faither
Far less the land that he steps in

Then in he steps tae her bedfit
And a grumbly guest I'm sure was he
Saying here I am thy bairnie's faither
Although I be not comèly

For I am a man upon the land
And I'm a selkie in the sea
And when I am far and far from land
My home it lies in Sule Skerry

It was no wi' you, quo the maiden fair
It was no willingly, quo she
That the grey selkie from Sule Skerry
Should have come and brought a baim tae me

Then he has taken a purse of gold
And he has put it upon her knee
Saying gie tae me my little young son
And tak the earth line o'er his feet

For I am a man upon the land
And I am a selkie in the sea
And when I am far and far from land
My home it lies in Sule Skerry

Hey, Lemanjá...

~~~~

Una noruega terrenal canta sentada
y mientras canta junto a las azucenas dice:
"apenas conozco al padre de mi bebé
y menos todavía la tierra que frecuenta".

Entonces llega él a los pies de su cama
y sin duda era un huésped gruñón.
Le dijo: "aquí estoy, soy el padre de tu niño,
aunque yo no sea guapo.

Pues soy hombre en tierra firme
y soy foca bajo el mar
y cuando estoy muy lejos de tierra
mi hogar está en Sule Skerry".

"No fue contigo", dijo la bella muchacha,
"no fue voluntario, dijo,
el que la foca gris de Sule Skerry
viniera a traerme un bebé".

Entonces sacó una bolsa llena de oro
y se la puso a ella sobre la rodilla,
diciéndole: "entrégame a mi hijito
y pon la línea de la tierra por encima de sus pies.

Pues soy hombre en tierra firme
y soy foca bajo el mar
y cuando estoy muy lejos de tierra
mi hogar está en Sule Skerry".

Hey, Lemanjá1...

1 Lemanjá es la diosa del mar en el culto afrobrasileño del candomblé. La fiesta de Lemanjá es enormente popular en Brasil, y el culto a Lemanjá -impregnado principalmente de la cultura yoruba- se celebra también en países como Cuba, Uruguay, Argentina, Colombia, Venezuela y Panamá.

domingo, 1 de noviembre de 2015

Celtas/ 9 - Planxty

Planxty fue uno de los grupos que revolucionaron la música irlandesa en los años setenta. Por sus filas pasaron algunas de las grandes figuras de esta música, como Christy Moore, Liam O'Flynn, Bill Whelan, Paul Brady o Matt Molloy.

Sobre True Love Knows No Season cuenta Christy Moore: en diciembre de 1979 conocí al flautista irlandés Noel Shine en el pub Phoenix y allí me cantó esta canción. La compuso Norman Blake y tiene de especial el ser la primera canción vaquera que he oído en un pub de la ciudad de Cork.

True Love Knows No Season (Norman Blake)
Dónal Lunny: buzuki de 10 cuerdas
Andy Irvine: mandolina
Liam O'Flynn: tin whistle
Christy Moore: voz solista, guitarra


Billy Gray rode into Cantree
Way back in 'eighty-three
There he first met with young Sarah McLean
The wild rose of morning,
The pale flower of dawning
A herald of springtime in Billy's life that day

Sarah, she could not see
The daylight of reality
In her young eyes Billy bone not a flaw
Knowing not her chosen one,
He was a hired gun
Wanted in Kansas City by the law

Then, one day, a tall man
Came riding from the bad lands
That lie the north of New Mexico
He was overheard to say
He was looking for Billy Gray
A wanted man and a dangerous outlaw

Well, the news it came creeping
To billy fast sleeping
There in the Clarendon bar and hotel
He ran to the old church
That lies on the outskirts
Thinking he'd hide in the old steeple bell

But a rifle ball came flying,
Face down he lay dying
There in the dust of the road where he lay
Sarah ran to him,
She was cursing the law man
The poor girl knew no reason except that he'd been killed

Sarah still lives
In the tal white framed house
Where she firts met Billy some forty years ago
But the wild rose of morning
Has faded with the dawning
Of each day of sorrow two long years have grown

And written on the stone
Where the dusty winds have long blown
Eighteen words to a passel will say:
"True love lnows no season,
No rhyme nor no reason
Justice is cold as the Ranger County clay".
~~~~

Billy Gray llegó a Cantree
allá por 1883
y allí conoció a la joven Sarah McLean,
rosa silvestre de la mañana,
pálida flor del amanecer,
anuncio de la primavera ese día para la vida de Billy.

Sarah no supo ver
la luz de la realidad.
Ante sus ojos jóvenes, Billy no tenía defectos.
No sabía que su elegido
era un pistolero a sueldo
a quien la ley buscaba en Kansas City.

Un día llegó un hombre alto
procedente de los eriales
que hay al norte de Nuevo México.
Le oyeron decir
que andaba buscando a Billy Gray,
un peligroso forajido reclamado por la justicia.

Enseguida le llegó la noticia
a Billy, que estaba durmiendo
allí, en el bar-hotel Clarendon.
Corrió en dirección a la vieja iglesia
que hay en las afueras
con ánimo de esconderse en el viejo campanario.

Pero salió despedida una bala de escopeta
y quedó moribundo boca abajo,
tirado en el polvo del camino.
Sarah corrió hacia él,
maldiciendo al agente de la ley.
La pobre no atendía a más razones que su muerte.

Sarah vive todavía
en la alta casa de marcos blancos
donde conoció a Billy hará unos 40 años,
pero aquella rosa silvestre de la mañana
la marchitó el amanecer.
Cada día de tristeza se tornó dos largos años.

Y, grabadas en la lápida,
tan azotada por los vientos polvorientos,
dieciocho palabras dicen a cuantos pasan:
"El amor no entiende de estaciones,
de rimas ni de razones.
La justicia es fría como el barro de esta comarca".

jueves, 11 de abril de 2013

Celtas/ 8 - Dolores Keane


    Dolores Keane es una cantante y multiinstrumentista irlandesa perteneciente a una de las sagas musicales más famosas de Irlanda. Hermana de Sean Keane, que ya apareció en esta serie, es una de las voces más valoradas de su tierra. Nacida en 1953 y fundadora del grupo De Dannan, además de cantar maravillosamente, toca la concertina, el tin whistle (flauta irlandesa), el hurdy gurdy (instrumento similar a la zanfona), el bodhrán (pandero irlandés)... Se ha dedicado fundamentalmente a la música tradicional irlandesa, aunque no en exclusiva. 

    Caledonia es una canción de amor a la tierra natal compuesta por Dougie MacLean (presente también en la serie) en los años setenta, que con el tiempo se ha convertido en uno de los himnos oficiosos de Escocia. Caledonia, del galo y británico caled (en bretón kalet = duro) es el antiguo nombre latino de Escocia. Designaba la zona de Britania al norte del muro de Adriano y nunca formó parte del Imperio Romano, porque no pudieron conquistarla. En la actualidad define a una región de las tierras escocesas.

Caledonia - Dolores Keane

CALEDONIA

I don't know if you can see
The changes that have come over me
In these last few days I've been afraid
That I might drift away
I've been telling old stories, singing songs
That make me think about where I've come from
That's the reason why I seem
So far away today

Chorus
Let me tell you that I love you
That I think about you all the time
Caledonia, you're calling me, now I'm going home
But if I should become a stranger
Know that it would make me more than sad
Caledonia's been everything I've ever had


Now I have moved and I've kept on moving
Proved the points that I needed proving
Lost the friends that I needed losing
Found others on the way
I have kissed the fellas and left them crying
Stolen dreams, yes, there's no denying
I have traveled hard, sometimes with conscience flying
Somewhere with the wind

Chorus

Now I'm sitting here before the fire
The empty room, the forest choir
The flames have cooled, don't get any higher
They've withered, now they've gone
But I'm steady thinking, my way is clear
And I know what I will do tomorrow
When hands have shaken, the kisses float
Then I will disappear

Chorus

Caledonia's been everything I've ever had
Caledonia's been everything I've ever had
Caledonia's been everything I've ever had


CALEDONIA

No sé si se pueden ver
Los cambios que se han apoderado de mí.
En estos últimos días he tenido miedo.
Para que se alejen de mí he estado contando
viejas historias y cantando canciones.
Eso me hace pensar de dónde vengo
Esa es la razón por lo que me parece tan lejos.
Tan lejos hoy en día.

Chorus
Déjame decirte que te amo
Que yo pienso en ti todo el tiempo
Caledonia, que me estás llamando, ahora me voy a casa.
Pero si fuese un extraño,
me harías más que triste.
Caledonia ha sido todo lo que he tenido.

Ahora me he movido, estoy haciendo la mudanza.
He probado los puntos que necesitaba probar
Recuperado los amigos que yo necesitaba perder
Encontrado en otros en el camino
He besado a hombres y los he dejado llorando
Robados sueños, sí, no puedo negarlo.
He viajado duro, a veces
con la conciencia de vuelo
En algún lugar con el viento.

Chorus 

Ahora estoy aquí sentada frente al fuego.
La habitación vacía, el coro de los bosques.
Las llamas se han enfriado.
Ellos han marchitado, ahora se han ido.
Pero estoy pensando firme, mi camino está libre
Y sé lo que voy a hacer mañana
Cuando me sacuda las manos
Entonces desapareceré.

Chorus 

Caledonia ha sido todo lo que he tenido.
Caledonia ha sido todo lo que he tenido.
Caledonia ha sido todo lo que he tenido.

domingo, 24 de febrero de 2013

Celtas/ 7 - Rita Connolly

    Rita Connolly, nacida en Dublín, es la cantante favorita de Shaun Davey para sus suites sinfónicas de temática irlandesa, además de su esposa. En su discografía podemos encontrar varios estilos musicales, desde el pop hasta el jazz, pasando por la música celta, estándares y canciones propias.
    Ha colaborado con músicos de la talla de Liam O'Flynn, Arty McGlynn, Neil Martin, Sean Keane (Chieftains) y Eccles Noel en The Band Funeral. Integra también un cuarteto junto a su marido Shaun Davey, el guitarrista Gerry O'Beirne y el intérprete de concertina Eoin Begley.

    Ripples in the Rockpools (Ondas en los charcos de las rocas) forma parte de la suite Granualle, que Davey compuso para Rita. Granualle es un trabajo conceptual referido a Grace O'Malley, una legendaria "mujer pirata" irlandesa del siglo XVI que repudió a su marido y, al parecer, llegó a plantarle cara a la mismísima reina Isabel de Inglaterra.

Ripples in the rockpools (Shaun Davey)
Rita Connolly: voz
Shaun Davey: tin whistle
Liam O'Flynn: uillean pipes
Helen Davies: arpa
Noel Eccles: percusión
Carl Geraghty: saxofón
Dónal Lunny: bodhran, bouzouki
Des Moore: guitarra acústica
Audrey Park: director de la orquesta

RIPPLES IN THE ROCKPOOLS

Ripples in the water of the rockpool sun
Ripples in the water of the rockpool sun
Ripples in the water of the rockpool sun
And the boats are in for winter
Donal-an-Chogaldh, will you marry me?
Donal-an-Chogaldh, will you marry me?
Donal-an-Chogaldh, will you marry me?
Will I carry your three children?

CHORUS
Ripples in the rockpools, ripples in the sea
Ripples in the sand dunes rolling into Connemara
Ripples in the rockpools, ripples in the sea
Ripples in the sand dunes rolling into Connemara


Donal-an-Chogaldh, will you sail with me?
Donal-an-Chogaldh, will you sail with me?
Donal-an-Chogaldh, will you sail with me?
From here to far Coruña?
I can feel the tide falling in the rain
I can feel the tide falling in the rain
I can feel the tide falling in the rain
But the wind is surely rising

CHORUS
Ripples in the rockpools, ripples in the sea
Ripples in the sand dunes rolling into Connemara
Ripples in the rockpools, ripples in the sea
Ripples in the sand dunes rolling into Connemara


I can feel the tide falling in the rain
I can feel the tide falling in the rain
I can feel the tide falling in the rain
But the wind is surely rising
Donal-an-Chogaldh, you will come to no good
Donal-an-Chogaldh, you will come to no good
Donal-an-Chogaldh, you will come to no good
I shall leave you and take my dowry

CHORUS
Ripples in the rockpools, ripples in the sea
Ripples in the sand dunes rolling into Connemara
Ripples in the rockpools, ripples in the sea
Ripples in the sand dunes rolling into Connemara



ONDAS EN LOS CHARCOS DE LAS ROCAS

Ondas en el agua soleada de los charcos de las rocas.
Ondas en el agua soleada de los charcos de las rocas.
Ondas en el agua soleada de los charcos de las rocas
y entran los barcos para el invierno.
Donal-an-Chogaldh, ¿te quieres casar conmigo?
Donal-an-Chogaldh, ¿te quieres casar conmigo?
Donal-an-Chogaldh, ¿te quieres casar conmigo?
¿Quieres que de a luz a tus tres hijos?


CHORUS
Ondas en los charcos de las rocas, ondas en el mar,
ondas en las dunas arenosas al entrar en Connemara*.
Ondas en los charcos de las rocas, ondas en el mar,
ondas en las dunas arenosas al entrar en Connemara.

Donal-an-Chogaldh, ¿quieres navegar conmigo?
Donal-an-Chogaldh, ¿quieres navegar conmigo?
Donal-an-Chogaldh, ¿quieres navegar conmigo
desde aquí a la lejana Coruña?
Noto descender la marea bajo la lluvia.
Noto descender la marea bajo la lluvia.
Noto descender la marea bajo la lluvia,
pero el viento, desde luego, arrecia.


CHORUS
Ondas en los charcos de las rocas, ondas en el mar,
ondas en las dunas arenosas al entrar en Connemara.
Ondas en los charcos de las rocas, ondas en el mar,
ondas en las dunas arenosas al entrar en Connemara.

Noto descender la marea bajo la lluvia.
Noto descender la marea bajo la lluvia.
Noto descender la marea bajo la lluvia,
pero el viento, desde luego, arrecia.
Donal-an-Chogaldh, no vas a servir para nada.
Donal-an-Chogaldh, no vas a servir para nada.
Donal-an-Chogaldh, no vas a servir para nada.
Te abandonaré y recuperaré mi dote.


CHORUS
Ondas en los charcos de las rocas, ondas en el mar,
ondas en las dunas arenosas al entrar en Connemara.
Ondas en los charcos de las rocas, ondas en el mar,
ondas en las dunas arenosas al entrar en Connemara.

* Connemara (en irlandés, Conamara), deriva de Conmhaicne Mara  y es una zona del oeste de Irlanda entre el puerto de Killary y la bahía Cuan Chill Chiaráin (Bahía de Kilkieran), al oeste del Condado de Galway o sudoeste de Connacht. Los Conmhaicne Mara eran una rama de los Conmhaicne, un antiguo grupo tribal que tenía un gran número de ramificaciones localizadas en diferentes partes de Connacht. Como esta ramificación estaba localizada junto al mar, pasaron a ser conocidos como los Conmhaicne Mara (del Mar).

sábado, 16 de febrero de 2013

Celtas/ 6 - Frances Black

   Frances Black comenzó a cantar profesionalmente en 1986, cuando se unió a otros miembros de la familia Black para interpretar música irlandesa, tanto tradicional como contemporánea.
    Nacida en Portobelo, al sur de Dublín, hoy en día es una de las cantantes más populares y respetadas de Irlanda.

    All The Lies That You Told Me (Todas las mentiras que me dijiste) es una canción de desamor, compuesta por Christie Hennessy, que ha conocido multitud de versiones. Hoy queremos escucharla en la voz de Frances, que para eso estamos en territorio celta.

Frances Black en directo en Glasgow, 1995
Armonías vocales de Mary Black

ALL THE LIES THAT YOU TOLD ME

All the lies that you told me, all the tears that I've cried
All the loving you gave me, it was a lie
I could never imagine, when I felt so high
That there could be somebody new
Better than you in my life

When I woke up this morning, with tears in my eyes
I never felt more like saying goodbye
I could never imagine, when I felt so high
That there could be somebody new
Better than you in my life

CHORUS
Am I just fooling myself?
Could there be somebody else?
Could there be somebody new, waiting around the corner?
Yes there is, waiting for you, waiting for someone like you

All the nights that you told me, all your loving was mine
And I wanted to listen, to all of your lies
I could never imagine, when I felt so high
That there could be somebody new
Better than you in my life

CHORUS
Am I just fooling myself?
Could there be somebody else?
Could there be somebody new, waiting around the corner?
Yes there is, waiting for you, waiting for someone like you

All the nights that you told me, all your loving was mine
Now there could be somebody new
Better than you in my life.

domingo, 10 de febrero de 2013

Celtas/ 5 - Steeleye Span

Steeleye Span es toda una institución en el folk rock británico. Liderado por la cantante Maddy Prior, interpreta principalmente temas tradicionales -a veces muy retocados en letra y música-, pero también composiciones propias.

Go From My Window es una canción de cuna tradicional en la que una mujer aprovecha para avisar al amante de que el marido está en casa y, por lo tanto, no puede recibirle.

Go From My Window (Trad. arr. Bob Johnson)
Gay Woods: voz, bodhran
Maddy Prior: voz
Bob Johnson: voz, guitarra eléctrica
Peter Knight: voz, violín
 Tim Harries: bajo, teclados, voz
Liam Genockey: batería, percusión


GO FROM MY WINDOW

A beautiful obsession
Like a moth to a flame, he returns,
The window, and the rain,
have brought him back again ...


Go from my window my love, my dove
Go from my window my dear
The wind is in the West
And the cuckoo's in his nest
And you can't have a harbouring here

Go from my window my love, my dove
Go from my window my dear
The weather it is warm,
It will never do thee harm
But you can't have a harbouring here

Go from my window my love, my dove
Go from my window my dear
The wind is blowing high
And the ship is lying by
And you can't have a harbouring here

Go from my window my love, my dove
Go from my window my dear
The window and the rain
Have brought him back again
But you can't have a harbouring here

Go from my window my love, my dove
Go from my window my dear
The devil's in the man
That he will not understand
He can't have a harbouring here


APARTA DE MI VENTANA

Una hermosa obsesión
regresa como la polilla a la llama.
La ventana y la lluvia
le han hecho regresar...

Aparta de la ventana, amorcito, pichón mío,
aparta de la ventana, cariño.
Sopla el viento del oeste
y está el cuclillo en su nido
y no puedes recalar aquí.

Aparta de la ventana, amorcito, pichón mío,
aparta de la ventana, cariño.
Hace calor
y no te vas a enfermar,
pero no puedes recalar aquí.

Aparta de la ventana, amorcito, pichón mío,
aparta de la ventana, cariño.
Sopla muy fuerte el viento
y está el barco atracado
y no puedes recalar aquí.

Aparta de la ventana, amorcito, pichón mío,
aparta de la ventana, cariño.
La ventana y la lluvia
le han hecho regresar,
pero no puede recalar aquí.

Aparta de la ventana, amorcito, pichón mío,
aparta de la ventana, cariño.
¡Diablo de hombre,
que no acierta a comprender
que no puede recalar aquí!

domingo, 3 de febrero de 2013

Celtas/ 4 - The Wild Rover - Clancy Brothers and Tommy Makem

Si hay una canción irlandesa de taberna, esa no es otra que The Wild Rover.

Cualquiera que haya estado en algún pub de ese país en el que haya musica en directo, habrá oído ese tema muchas veces, pero sobre todo al finalizar la noche, luego de un montón de pintas, claro está, tomadas como es debido (de dos tragos, y... la siguiente esperando).

Es curioso cómo esta canción que en principio se hizo para alentar la moderación en la bebida, se ha convertido prácticamente en lo contrario.

Hay infinidad de versiones de este tema, pero hoy traemos la de Clancy Brothers and Tommy Makem por considerar que la cantan de una forma más tradicional y menos para la galería, como suele ocurrir en otros casos (Dubliners o Pogues).

El grupo, que tuvo sus inicios en Canadá y EE. UU., ejerció una gran influencia en varios cantautores americanos de la época, pero sobre todo en Dylan, que fue un seguidor del grupo allá donde actuasen.
El propio Dylan reconocía su deuda con ellos en su autobiografia 'Chronicles (2004)'. "Las canciones irlandesas de rebeldía me conmovieron", decia Dylan.
Tiempo atrás, en 1992, los invitaría a su concierto del 30 aniversario y allí les diría personalmente 'sois mis héroes'.

Y un dato curioso: en todas las portadas de sus discos aparecen con el típico gersey de lana de las islas Aran, debido a que su madre, enterada del mucho frío que hacía en Nueva York, les envió unos jerseys de aquella isla, se dice que hechos por ella misma.

martes, 29 de enero de 2013

Celtas/ 3 - Sean Keane

Sean Keane es, junto con su hermana Dolores, una de las voces más reconocidas de Irlanda.
Cultiva preferentemente el repertorio tradicional, aunque no duda en incluir en sus discos canciones de autores modernos, tanto británicos como americanos.
No tiene nada que ver con el violinista del mismo nombre de los Chieftains.

Paddy's Green Shamrock* Shore es una canción tradicional que recuerda la emigración de los irlandeses a tierras americanas. Entre 1845 y 1849 se produjo una gran hambruna en Irlanda provocada por la famosa "crisis de la patata" (en irlandés An Gorta Mór o An Drochshaol), que dejó entre dos millones y dos millones y medio de muertos en los años posteriores a 1846. Mucha gente tuvo que emigrar a América en busca de un futuro.

Paddy's Green Shamrock Shore (Trad. arr. Sean Keane)
Sean Keane: voz, tin whistle


PADDY'S GREEN SHAMROCK SHORE

From Derry Quai we sailed away
On the twenty-third of May
We were taken on board by a pleasant crew
Bound for Americay
Fresh water there we did take on
Five thousand gallons or more
In case we'd run short going to New York
Far away from the Shamrock Shore

So fare thee well, sweet Lisa, dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold
Who still dwell on that sainted ground
If ever fortune, it should favor me
And I do have money in store
Well, I'll come back and I'll wed the sweet lassie I left
On Paddy's Green Shamrock Shore

We sailed three days, we were all seasick
Not one on board was free
We were all confined to our bunks
With no one to pity me
No fond mother dear, our father kind
To comfort my head went to sore
This made me think more on the girl I left
On Paddy's Green Shamrock Shore

Well, we safely reached the other side
In fifteen and twenty days
We were taken as passengers by a man
And he led us in six different ways
So then we all drank a parting glass
In case we'd never meet more
And we drank our health to old Ireland
And Paddy's Green Shamrock Shore


LA COSTA VERDE DE LA VIEJA IRLANDA

Partimos desde el muelle de Derry
el 23 de mayo.
La tripulación amablemente nos recibió a bordo
con destino a América.
Llevábamos agua fresca,
cinco mil galones** o más,
por si acaso se nos acababa en el largo viaje a Nueva York,
lejos de la vieja Irlanda.

Me despido de ti querida, dulce Lisa,
y también de la ciudad de Derry,
y me despido dos veces de mis valientes camaradas,
que todavía viven en esta tierra santa.
Si alguna vez la fortuna me sonríe
y tengo suficiente dinero,
pues bien, volveré y me casaré con la dulce chica que dejé
en la verde, vieja Irlanda.

Después de tres días de travesía, todos nos mareamos.
Ninguno podíamos salir de nuestros camarotes.
Sin nadie que se apiadase de mi,
sin padre ni madre que me consolase,
cuando el dolor de cabeza apretaba,
no podía sino pensar cada vez más en la chica que había dejado
en la verde, vieja Irlanda

Llegamos a la otra orilla sanos y salvos
después de treinta y cinco días.
Un hombre nos condujo
en seis direcciones diferentes,
así que brindamos antes de partir,
por si acaso no volvíamos a vernos.
Alzamos nuestras copas a la salud

de la verde, vieja Irlanda.
(Traducción de Marian González)

* Shamrock: El shamrock es el símbolo oficial de Irlanda y de Boston (Massachusetts).  Se trata de un trébol de la especie Trifolium repens que encierra connotaciones mágicas y legendarias herederas de la tradición celta. La palabra viene del antiguo idioma gaélico y significa 'planta joven de tres hojas'. Por extensión, Shamrock shore se refiere directamente a la tierra irlandesa. Paddy es San Patricio, patrono de Irlanda.
** 1 galón: 4,50 litros.

viernes, 18 de enero de 2013

Celtas/ 2 - Aoife Ní Fhearraigh

Aoife Ní Fhearraigh es una cantante del condado de Donegal, situado en el noroeste de Irlanda, de donde proceden grupos como Clannad o Altan, y cantantes como Enya. La familia de Aoife siempre habló gaélico, de modo que ella se especializó de manera natural en canciones tradicionales cantadas en ese idioma imposible.

NÍL SÉ 'NA LÁ (Aún no es de día) es una animada canción de taberna que demuestra que nunca entramos a tomar una sola. Este síbín sigue abierto mientras te quede dinero para pagar la consumición.


Níl Sé 'Na Lá (Aún no es de día)
(Trad. arr. Aoife Ní Fhearraigh / Máire Brennan / Denis Woods)
Aofe Ní Fhearraigh: voz
Noel Eccles: percusión
Des Moore: guitarras acústicas
Anthony Drennan: guitarras española y eléctrica
Mel Mercier: bodhrán
Johnn McSherry: uillean pipes, low whistle
Joe Csibi: bajo
Denis Woods: teclados
Máire Brennan, Brídín Brennan: coros


NÍL SÉ 'NA LÁ

Níl aon phort dá chuala mé ar phíob
Ó tháinig mé i méadaíocht linbh
Nach raibh liom ar bharr mo bhéil
Isteach i sliabh 's ag gabháil 'n bhaile

Chorus (al final de cada estrofa):
Níl sé 'na lá nó 'na lá
Níl sé 'na lá nó 'na mhaidin
Níl sé 'na lá 's ní bheidh go fóill
Na níl sé ach uair ó d'éirigh an ghealach

Seo na mugaí, seo na jugaí
Seo an áit a bhfuil an leann
'S muna bhfuil an t-airgead in do phócaí
Buail a' bóthar 's gabh 'n bhaile

Éirigh do shuí a fhear an tí
Is ná bíodh gruaim in do mhalaí
Líon domsa cárta dí
'S gheobhaidh tú'n díolaíocht faoi mhaidin

Chuir mé féin mo lámh in mo phóca
'S tharraing mé anois mo chorrán garbh
'S é dúirt sí liom suigh síos ag bord
Is gheobhaidh tú'n cárta go dtí'n galún

Tá na caoirigh ag ithe'n fhéir
Is tá na huain ag ól an bhainne
Tá mo bhean féin ar fud na tír'
Is mithid domh éirí is gabháil 'na bhaile


AÚN NO ES DE DÍA

No he oído tonada de gaita
desde mi infancia
que no me aprendiera y tarareara
volviendo a casa por el camino de montaña.

Chorus (al final de cada estrofa):
No es de día, aún no es de día,
aún no es de día ni ha amanecido.
Aún no es de día y falta bastante,
hace sólo una hora que salió la luna.

Aquí están los vasos, aquí están las jarras,
aquí corre la cerveza
y si no llevas dinero en el bolsillo
ya te puedes largar a casa.

Tabernero, levántate
y deja de gruñir.
Sírveme un cuarto de galón,
que ya te pagaré por la mañana.

Metí bien la mano en el bolsillo
y saqué el monedero.
La tabernera me dijo:
"siéntate y te traeré un galón".

Las ovejas comen la hierba,
los corderos beben la leche,
mi esposa está de nuevo en pie,
más vale que me levante y me vaya a casa.

martes, 15 de enero de 2013

Celtas/ 1 - Dougie MacLean

Cantautor y multiinstrumentista escocés nacido en 1954, Dougie MacLean fue miembro de los Tannahill Weavers, con quienes grabó en 1976 su primer LP, Are you sleeping, Maggie? En 1981 participó en el disco de Silly Wizard Wild and beautiful. En 1979 grabó para Plant Life los álbumes CRM (con Alex Campbell y Alan Roberts) y Caledonia (con Alan Roberts). De 1980 y 1981 son sus discos Snaigow y On a wing and a prayer. Posteriormente Dougie se independizó, creando su propio sello discográfico, Dunkeld.
En 2011, MacLean fue investido Officer of the Most Excellent Order of the British Empire (OBE).

Gloomy Winter (Trad. / Robert Tannahill / arreglo: Dougie MacLean)
Dougie MacLean: voz, guitarra acústica, fiddle, teclados
Gordon Duncan: tin whistle


GLOOMY WINTER

Gloomy winter's noo awa',
 soft the westlin' breezes blaw
 'Mang the birks o' Stanley Shaw
 the mavis sings fu' cheerio o
 Sweet the crawflowr's early bell,
decks Glennifer's dewy dell
Bloomin' like your bonnie sel',
 my young my artless dearie o

 Comme my lassie let us stray
 o'er Glenkilloch's sunny brae
 blythely spend the gowden day
 'midst joys that never wearie o

 Tow'ring o'er the Newton woods,
 lav'rocks fan the snawy-white clouds
 siller saughs wi' downy buds,
adorn the banks sae briery o
Round the sylvan fairy nooks,
 feath'ry brackens fringe the rocks
 'neath the brae the burnie jouks,
 and ilka thing is cheerio o

 Trees my bud and birds may sing,
flowers may bloom and verdure spring
 But joy tae me they canna bring,
 unless wi' ye my dearie o


EL OSCURO INVIERNO

Ya pasó el oscuro invierno,
soplan suaves las brisas del oeste.
Entre los abedules del bosque de Stanley
canta con regocijo el tordo.
El dulce cáliz temprano del ranúnculo
adorna el valle de Glenifer, cubierto de rocío,
floreciendo como tú, hermosa mía,
joven y cándida niña.

Ven, chica, perdámonos
sobre la soleada ladera de Glenkilloch,
pasemos alegremente el dorado día
entre gozos que nunca cansan.

Elevándose sobre los bosques de Newton,
abanican las alondras las blanquísimas nubes.
Los sauces plateados de vellosos brotes
adornan las orillas cubiertas de zarzas.
En torno a los mágicos rincones del bosque
plumosos helechos bordean las rocas.
Por debajo de la ladera salva obstáculos el río
y es todo muy alegre.

Podrán retoñar los árboles y cantar los pájaros,
nacer las flores y brotar el follaje,
pero eso no me traería la alegría
si no estuviera contigo, cariño mío.

lunes, 23 de abril de 2012

Arthur McBride - Planxty

Reunión de los cuatro miembros fundadores del archireconocido grupo de folk irlandés Planxty:
Dónal Lunny (bouzouki)
Andy Irvine (mandolina)
Liam O'Flynn (uilleann pipes, tin whistle)
Christy Moore (guitarra acústica)

La canción Arthur McBride se remonta a 1840, por lo que se la ha llegado a considerar la primera canción protesta de la historia, ya que trata de una forma un tanto jocosa la oposición del pueblo irlandés al reclutamiento por parte del ejército inglés.

domingo, 22 de enero de 2012

Ese ritmo irlandés!

miércoles, 2 de junio de 2010

Igual, igual que Ortega Cano en "Mira quien baila"

viernes, 6 de noviembre de 2009

Nuestro héroe

No porque sea viernes, sino porque me apetece, ahí va eso:



Es maravilloso, al menos para mí, como de serio se lo toman los irlandeses con la música, como si fuese una religión.

Es una canción irlandesa del siglo XVIII de origen escocés y fue escrita en honor del príncipe Charles Stewart, conocido también como Bonnie Prince Charlie.
Está cantada en gaélico, ese idioma imposible de pronunciar y también escribir.

Este tema quizá os suene en otra versión. La que hizo Sting en el disco de The Chieftains, The Long Black Veil.



La versión de Sting, incluida la letra se puede oír aquí.

Entradas populares