Y entre ellas está una canción titulada "A Hard Rain's A-Gonna Fall", en la que nos alerta sobre la lluvia atómica. Tenía entonces 22 añitos el pollo.
Podemos recordarla un momento aquí.
La Expo Zaragoza eligió a Dylan y esta canción como portavoces del problema actual del agua en el mundo. Y Dylan, ni que decir tiene, ha recreado ese tema para la ocasión.
Pero además parece ser que el propio autor es quien ha elegido al grupo que debía hacer la versión en castellano. Ese grupo es Amaral, que fueron teloneros en algún concierto suyo.
Quienes me conocen saben que no suelo dar buenas notas a los grupos modernos, así en general. Pero en esta ocasión la versión me gusta y mucho. Creo que lo han hecho muy bien.
Escuchad el tema y luego me comentáis que os parece. Poned atención a la variación armónica respecto del original, justo antes del estribillo.
Un aplauso, por favor.
5 comentarios:
Ahí va mi aplauso para el maestro Dylan, para la "Expo Zaragoza 2008", y para tí.
Efectivamente, la versión de Amaral es extraordinaria. Ya la cantaremos alguna vez, que hasta ahora hemos machacado la canción del Dylan con nuestro "maravilloso" inglés de andar por casa.
Para los que sabemos muy poco inglés, y con permiso de Jose o sin él, ahí va el texto original de la canción:
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Pues me has pisado la idea, pero bueno, por esta vez te voy a perdonar.
A ver quien tiene narices de traducirla, pero bien.
Vaya, pues ya lo siento. Que la traduzca Alberto, que seguro que hace una buena traducción.
Publicar un comentario