Sean Keane es, junto con su hermana Dolores, una de las voces más reconocidas de Irlanda.
Cultiva preferentemente el repertorio tradicional, aunque no duda en incluir en sus discos canciones de autores modernos, tanto británicos como americanos.
No tiene nada que ver con el violinista del mismo nombre de los Chieftains.
Paddy's Green Shamrock* Shore es una canción tradicional que recuerda la emigración de los irlandeses a tierras americanas. Entre 1845 y 1849 se produjo una gran hambruna en Irlanda provocada por la famosa "crisis de la patata" (en irlandés An Gorta Mór o An Drochshaol), que dejó entre dos millones y dos millones y medio de muertos en los años posteriores a 1846. Mucha gente tuvo que emigrar a América en busca de un futuro.
Paddy's Green Shamrock* Shore es una canción tradicional que recuerda la emigración de los irlandeses a tierras americanas. Entre 1845 y 1849 se produjo una gran hambruna en Irlanda provocada por la famosa "crisis de la patata" (en irlandés An Gorta Mór o An Drochshaol), que dejó entre dos millones y dos millones y medio de muertos en los años posteriores a 1846. Mucha gente tuvo que emigrar a América en busca de un futuro.
Paddy's Green Shamrock Shore (Trad. arr. Sean Keane)
Sean Keane: voz, tin whistle
Sean Keane: voz, tin whistle
PADDY'S GREEN SHAMROCK SHORE
From Derry Quai we sailed away
On the twenty-third of May
We were taken on board by a pleasant crew
Bound for Americay
Fresh water there we did take on
Five thousand gallons or more
In case we'd run short going to New York
Far away from the Shamrock Shore
So fare thee well, sweet Lisa, dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold
Who still dwell on that sainted ground
If ever fortune, it should favor me
And I do have money in store
Well, I'll come back and I'll wed the sweet lassie I left
On Paddy's Green Shamrock Shore
We sailed three days, we were all seasick
Not one on board was free
We were all confined to our bunks
With no one to pity me
No fond mother dear, our father kind
To comfort my head went to sore
This made me think more on the girl I left
On Paddy's Green Shamrock Shore
Well, we safely reached the other side
In fifteen and twenty days
We were taken as passengers by a man
And he led us in six different ways
So then we all drank a parting glass
In case we'd never meet more
And we drank our health to old Ireland
And Paddy's Green Shamrock Shore
LA COSTA VERDE DE LA VIEJA IRLANDA
Partimos desde el muelle de Derry
el 23 de mayo.
La tripulación amablemente nos recibió a bordo
con destino a América.
Llevábamos agua fresca,
cinco mil galones** o más,
por si acaso se nos acababa en el largo viaje a Nueva York,
lejos de la vieja Irlanda.
Me despido de ti querida, dulce Lisa,
y también de la ciudad de Derry,
y me despido dos veces de mis valientes camaradas,
que todavía viven en esta tierra santa.
Si alguna vez la fortuna me sonríe
y tengo suficiente dinero,
pues bien, volveré y me casaré con la dulce chica que dejé
en la verde, vieja Irlanda.
Después de tres días de travesía, todos nos mareamos.
Ninguno podíamos salir de nuestros camarotes.
Sin nadie que se apiadase de mi,
sin padre ni madre que me consolase,
cuando el dolor de cabeza apretaba,
no podía sino pensar cada vez más en la chica que había dejado
en la verde, vieja Irlanda
Llegamos a la otra orilla sanos y salvos
después de treinta y cinco días.
Un hombre nos condujo
en seis direcciones diferentes,
así que brindamos antes de partir,
por si acaso no volvíamos a vernos.
Alzamos nuestras copas a la salud
de la verde, vieja Irlanda.
(Traducción de Marian González)
From Derry Quai we sailed away
On the twenty-third of May
We were taken on board by a pleasant crew
Bound for Americay
Fresh water there we did take on
Five thousand gallons or more
In case we'd run short going to New York
Far away from the Shamrock Shore
So fare thee well, sweet Lisa, dear
And likewise to Derry town
And twice farewell to my comrades bold
Who still dwell on that sainted ground
If ever fortune, it should favor me
And I do have money in store
Well, I'll come back and I'll wed the sweet lassie I left
On Paddy's Green Shamrock Shore
We sailed three days, we were all seasick
Not one on board was free
We were all confined to our bunks
With no one to pity me
No fond mother dear, our father kind
To comfort my head went to sore
This made me think more on the girl I left
On Paddy's Green Shamrock Shore
Well, we safely reached the other side
In fifteen and twenty days
We were taken as passengers by a man
And he led us in six different ways
So then we all drank a parting glass
In case we'd never meet more
And we drank our health to old Ireland
And Paddy's Green Shamrock Shore
LA COSTA VERDE DE LA VIEJA IRLANDA
Partimos desde el muelle de Derry
el 23 de mayo.
La tripulación amablemente nos recibió a bordo
con destino a América.
Llevábamos agua fresca,
cinco mil galones** o más,
por si acaso se nos acababa en el largo viaje a Nueva York,
lejos de la vieja Irlanda.
Me despido de ti querida, dulce Lisa,
y también de la ciudad de Derry,
y me despido dos veces de mis valientes camaradas,
que todavía viven en esta tierra santa.
Si alguna vez la fortuna me sonríe
y tengo suficiente dinero,
pues bien, volveré y me casaré con la dulce chica que dejé
en la verde, vieja Irlanda.
Después de tres días de travesía, todos nos mareamos.
Ninguno podíamos salir de nuestros camarotes.
Sin nadie que se apiadase de mi,
sin padre ni madre que me consolase,
cuando el dolor de cabeza apretaba,
no podía sino pensar cada vez más en la chica que había dejado
en la verde, vieja Irlanda
Llegamos a la otra orilla sanos y salvos
después de treinta y cinco días.
Un hombre nos condujo
en seis direcciones diferentes,
así que brindamos antes de partir,
por si acaso no volvíamos a vernos.
Alzamos nuestras copas a la salud
de la verde, vieja Irlanda.
(Traducción de Marian González)
* Shamrock: El shamrock es el símbolo oficial de Irlanda y de Boston (Massachusetts). Se trata de un trébol de la especie Trifolium repens que encierra connotaciones mágicas y legendarias herederas de la tradición celta. La palabra viene del antiguo idioma gaélico y significa 'planta joven de tres hojas'. Por extensión, Shamrock shore se refiere directamente a la tierra irlandesa. Paddy es San Patricio, patrono de Irlanda.
** 1 galón: 4,50 litros.
Pura 'morriña'.
ResponderEliminarEsta canción define a la perfección Irlanda y sus gentes.
Sean Kean es casi la voz de Irlanda, y además domina el tin whistle.
Ah, quítame de los créditos. Solo he hecho que pasarlo a limpio.
ResponderEliminarMuy bueno, pura Irlanda.
ResponderEliminarUna parte dolorosa, y al mismo tiempo épica, de Irlanda. Los emigrantes irlandeses ayudaron a hacer los Estados Unidos.
ResponderEliminarEspecialmente los Departamentos de Policīa.
ResponderEliminarJa, ja, usted debe haber visto muchas películas americanas.
ResponderEliminar¡Qué bien se les dan a los irlandeses estas canciones, entre la épica y la morriña!
ResponderEliminarNo conocía a este Sean, pensaba que era el de Chiftains. Me ha gustado.
Auténtico ambiente irlandés en la taberna, da gusto entrar.
ResponderEliminarQué cantarán los subsaharianos que vienen en pateras a europa?
ResponderEliminarMe suena, no la tocaba Gwendal también.
Esta canción tradicional la han cantado y la cantan cantidad de grupos y solistas, porque es una de las canciones tradicionales más queridas por los irlandeses. Los Chieftains tienen una versión muy buena.
ResponderEliminarYa, es normal.
ResponderEliminarMark Knopfler en su último doble disco del año pasado, en el segundo corte del disco uno, tiene un tema que suena muy celta, "Haul Away", algo asi como "Aléjate"
Bellowhead muy folk ellos, también tienen otro tema con el mismo nombre.
Pero en este caso no tiene nada que ver con lo tradicional, son temas distintos y de nuevo cuño.
Sí, "Haul Away" suena irlandesa a más no poder. Gran canción de Knopfler.
ResponderEliminarPor lo que he leído por ahí, "Haul away" es un término que pertenece al argot marinero y que viene a significar "arrastrar o recoger redes, aparejos..." Al parecer también es una manera de decirle a alguien "vete tranquilo", "déjalo estar" o "no te preocupes". Quizá en ese sentido lo de "aléjate".
Sí, es una canción que en argot marinero tiene varios sentidos, por lo que mi hijo me contó, puede tratarse de una canción que habla de un amor al que lo envía lejos, una suerte del "go home" yankee, un vete a casa despectivo, yo estoy vivo y tu estas frio, que podria ser, has muerto para mi, pero también podría tratarse de un engaño amoroso vengado en la mar, te tendí mi mano, pero vaya por dios, te caiste a la mar, que se le va a hacer, mala suerte.
ResponderEliminarInteresante canción.