Páginas

martes, 20 de noviembre de 2012

Canciones fetiche/ 2 - Barbara Allen

Barbara Allen, también conocida como Barbara Ellen, Barbara Allan, Barb'ry Allen, Barbriallen, etc., es una canción tradicional escocesa, llevada a América por los emigrantes irlandeses. La primera noticia que se tiene de ella proviene de una mención del parlamentario británico Samuel Pepys en su diario de 1666. Fue publicada como broadside ballad en Londres en 1690 y se imprimió por primera vez en Estados Unidos en 1836. Desde entonces ha conocido cientos de versiones grabadas.
Nosotros traemos hoy aquí algunas de ellas:
La pionera y  casi fundacional de Clara Butt, la ortodoxamente folky de Pete Seeger, la excesivamente acaramelada -aunque musicalmente descriptiva- de Art Garfunkel, la inevitablemente monjil de Joan Baez, la muy country de Don Edwards y la excepcional de Emmylou Harris, con una sorpresa final.

Clara Butt

Pete Seeger

Art Garfunkel

Joan Baez

Don Edwards

Emmylou Harris

Y aquí viene la joya de la corona: la versión que Bob Dylan grabó en 1962 en el café Gaslight de Greenwich Village, Nueva York, cuando aún era un perfecto desconocido y a veces respondía al alias de Elston Gunn. Gracias a la ayuda de varios dueños de clubes y a la destreza de la mujer de Dave Van Ronk, Terri Thal, Dylan pudo grabar varios conciertos en un magnetófono.
Las grabaciones de los conciertos de Gaslight circularon de forma pirata entre los seguidores de Dylan. Hicieron su primera aparición como bootlegs en LP a finales de 1973. La grabación completa, que consta de 17 canciones, es conocida por los coleccionistas bajo el título de Second Gaslight Tape.

Bob Dylan

___________________________

La letra de Barbara Allen ha sido modificada casi al gusto de cada uno, aunque básicamente dice lo mismo en todas las versiones. Una puede ser esta:

Was in the merry month of May
When all gay flowers were a bloomin',
Sweet William on his death-bed lay
For the love of Barbara Allen.

He sent his servant to the town
To the place where she was dwelling
Said, 'You must come to my master's house,
If your name be Barbara Allen.'

So slowly, slowly she gets up,
And to his bedside going
She drew the curtains to one side
And says, 'Young man, you're dying.'

'I know, I'm sick and very low,
And sorrow dwells within me
No better, no better I never will be.
Til I have Barbara Allen.'

'Don't you remember last Saturday night
When I was at the tavern,
You gave your drinks to the ladies there
But you slighted Barbara Allen?'

He reached up his pale white hands
Intending for to touch her
She turned away from his bedside
And says, 'Young man I won't have you.'

He turned his cheek into the wall
And bursted out a crying
'What I do to thee I do to all
And I do to Barbara Allen.'

She had not walked and reached the town
She heard the death bells ringing
And as they rolled they seemed to say,
'Hard-hearted Barbara Allen.'

'Oh Mother, oh mother go make my bed
Make it both long and narrow
Sweet William died for me today
I'll die for him tomorrow.'

Sweet William was buried in the old church yard
And Barbara there anigh him,
And out of his grave grew a red, red rose,
And out of hers, a briar.

They grew and grew to the old churchyard,
Where they couldn't grow no higher,
And there they tied in a true love's knot.
The rose wrapped around the briar.

***
Fue en el mes de mayo feliz
Cuando todas las alegres flores florecían,
El dulce William en su lecho de muerte estaba
Por el amor de Barbara Allen.

Él envió a su siervo a la ciudad
Al lugar donde moraba
Dijo: 'Tienes que venir a casa de mi amo,
Si su nombre se Barbara Allen ".

Así que poco a poco se levanta,
Y a su lado va
Ella corrió las cortinas a un lado
Y dice: "Joven, te estás muriendo."

-Lo sé, estoy enfermo y muy baja,
Y la tristeza habita en mí
No , no estaré mejor.
Hasta que me tenga a Barbara Allen ".

"No te acuerdas de la noche del sábado
Cuando estaba en la taberna,
Usted le dio ssus bebidas a las damas ahí
Pero despreció a Barbara Allen?

él extendió sus pálidas blancas manos
Con la intención de tocarla
ella se apartó de su lado
Y dice: "Joven yo no te tendré.

Volvió la mejilla en la pared
Y reventó un llanto
"żQué puedo hacer para ti, para todos
Y para Barbara Allen.

No había caminado ni llegado a la ciudad
Oyó las campanas de la muerte sonando
Y mientras ella se movía parecían decir:
"Dura de corazón Barbara Allen".

"Oh Madre, oh madre ve a hacer mi cama
Hazla larga y estrecha
Dulce William murió por mí hoy
Yo moriré por él mańana.

el dulce William fue sepultado en el patio de la iglesia vieja
Y Barbara ahí cerca de él,
Y fuera de su tumba creció una roja, roja rosa,
Y fuera de la de ella, una zarza.

crecieron y crecieron hasta el viejo cementerio,
Donde no podían crecer sin más,
Y allí se ataron en un nudo de amor verdadero.
La rosa envuelta alrededor de la zarza.

***

Hasta John Travolta ha querido hacer su versión, en la película A Love Song for Bobby Long, de Shainee Gabel (2004):

John Travolta

17 comentarios:

  1. Siento que la traducción sea tan mala, pero igual hay algún valiente que se atreve a traducirla como los dioses mandan. Le estaría infinitamente agradecido.

    ResponderEliminar
  2. Una de mis peliculas favoritas!!

    http://comocantosrodados.blogspot.com.es/2009/03/buenos-dias-como-venia-avisando-me.html

    ResponderEliminar
  3. Pues no la he visto, la verdad. Habrá que verla.

    ResponderEliminar
  4. Tremendo trabajo de investigación, digno de Joaquín Díaz.

    ResponderEliminar
  5. Por cierto entre la versión de Pete Seeger, la de Emmylou Harris y la de Dylan (porque las otras las considero un pelín inferiores)me quedo con la de...

    ResponderEliminar
  6. Yo con la de Emmylou Harris, es que es mi debilidad.
    Anda que el Dylan..., y el Pete... Me quedo con todas.

    ResponderEliminar
  7. Por cierto, esta vez me ha costado un poco, porque toda la información que he pillado, o casi toda, está en inglés, y mi inglés da para pasar diez minutos de una mañana.

    ResponderEliminar
  8. Sí como ZP con la economía.
    Pues yo me quedo con...
    Todabía lo estoy pensando.

    ResponderEliminar
  9. Tranquilo, ya decía García Márquez que le molestaba la ortografía. Es que a veces molesta.

    ResponderEliminar
  10. Es que un poeta con faltas de ortografía, como que deja mucho que desear.

    ResponderEliminar
  11. Claro que para ser tornero, pasa bastante bien.

    ResponderEliminar
  12. Me imagino que en Manchester, Ontario, Melbourne o Phoenix saben de la "balada del lado ancho" lo mismo que los de Cuenca de la de "Mambrú se fue a la guerra"
    Te sales.

    ResponderEliminar
  13. Me refiero a sus orígenes, versiones y tal y tal...

    ResponderEliminar
  14. Pete Seeger y el ritmo nunca se llevaron bien, verdad?

    Garfunkel creo que es el que mejor da con el estilo que necesita la canción. Aparte de que musicalmente es la versión mas compleja.

    Joan Baez cree que todas las canciones son la misma. En fin.

    Edwards prescindible.

    Emilou es también mi debilidad. Como siempre bien, muy bien.

    Dylan es Dylan. Si te gusta bien, si no también, porque hará de cualquier tema uno propio.

    Y Travolta no lo hace mal, no.

    Pero me quedo con Clara Butt y su sonido de sartén friendo patatas.

    Por cierto, magnífico post.

    ResponderEliminar
  15. Pues fíjate... que yo la version del garrufel la veo más monjil que la de la baez que ya es decir.

    ResponderEliminar
  16. Como digo en el post, la de Garfunkel me parece demasiado acaramelada, pero es más bien por la voz, porque los arreglos están muy conseguidos (música descriptiva). En lo demás puedo estar de acuerdo con Jose.
    Pete Seeger es una especie de Joaquín Díaz a la americana.
    Dylan ya era Dylan cuando apenas empezaba.

    ResponderEliminar