Aprovechando la oportunidad que nos brinda Odetta, no estaría de más que hiciésemos un poco de historia de "The House of the Rising Sun".
También llamada "Rising Sun Blues", no se conoce su autor ni la fecha de su creación, pero puede rastrearse su origen desde el siglo XIX. O sea que puede ser considerada como una canción folk tradicional.
Popularizada por Eric Burdon & The Animals en 1964, narra la vida de un perdedor o perdedora de New Orleans. Varios lugares de esta ciudad de Louisiana se disputan el título de ser los inspiradores de la canción: el primero es un hotel de la década de 1820 en el French Quarter (Barrio Francés) de la ciudad; también un local para bailes llamado "Rising Sun Hall" de finales del XIX. Sin embargo, una guía de la ciudad asegura que la verdadera "House of The Rising Sun" estaba en la calle St. Louis, a mediados del XIX, y se conocía así debido al nombre de la mujer que regentaba el local, Marianne Le Soleil Levant (Sol Naciente, en francés).
En la actualidad se utiliza en esa zona la expresión "House of The Rising Sun" como sinónimo de prostíbulo, pero no se ha podido establecer dicha relación con la casa que dio origen al título de la canción.
Sea como fuere, la pieza ha sido cantada por todo el mundo, desde Leadbelly hasta Dolly Parton, pasando por Bob Dylan, Joan Baez, The Animals, The Doors, Jimi Hendrix, Scorpions, Gary Glitter, Nina Simone, Tracy Chapman..., además de Odetta, como ya sabemos. Hasta Los Cinco Latinos hicieron una versión en español. Sigue y seguirá cantándose en todo el mundo, por eso nos permitimos calificarla de "patrimonio de la Humanidad".
La grabación más antigua conocida fue hecha por Clarence Ashley y Gwen Foster en 1934, y se conserva en la Biblioteca del Congreso de los EE.UU. Ashley había aprendido la canción de su abuelo.
Juan Nadie
Eric Burdon & The Animals
Cada obra es fruto del entorno musical de su época y, sobre todo, del conocimiento musical de su autor.
Al hacer una versión posterior, el autor de la misma tiene otros conocimientos y otro entorno musical más avanzado y es por eso que siempre nos vamos a encontrar con que el tema original es mucho más sencillo que las versiones posteriores, y por ello más "duro de oir".
Con los arreglos modernos, las melodías se complican sin duda, y sin embargo se dulcifican al oido, debido a que el entorno musical en el que nos encontramos coincide mejor con estas versiones que con las originales.
Jose
Leadbelly
Bob Dylan
THE HOUSE OF THE RISING SUN
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
LA CASA DEL SOL NACIENTE
Hay una casa en New Orleans
Que llaman "El Sol Naciente"
Y ha sido la ruina de muchos chicos pobres
Y Dios sabe que yo soy uno de ellos.
Mi madre era sastre ella cosió mis nuevos bluejeans
Mi padre era un jugador
Ahí en Nueva Orleans
Ahora, la única cosa que un jugador necesita
Es un portafolios y un tronco
Y el único momento en que él está satisfecho
Es cuando está borracho
Oh, madre dile a tus hijos
Que no hagan lo que yo he hecho
Gastar sus vidas en pecado y miseria
En la "Casa del Sol Naciente"
Bueno, yo tengo un pie en la plataforma
El otro pie en el tren
Voy de vuelta a Nueva Orleans
A usar esa bola y cadena
Bueno, hay una casa en Nueva Orleans
La llaman "El Sol Naciente"
Y ha sido la ruina de muchos chicos pobres
Y Dios sabe que yo soy uno de ellos
______________________
Actualización (8-12-2008): Finchu nos recuerda la versión en castellano de Lone Star. Buena versión, sí señor. Tan es así que, por lo visto, llegó a vender más copias que la versión de The Animals, de modo que la casa EMI organizó un concierto conjunto en Barcelona en 1965 con The Animals y los chicos de Pedro Gené (Lone Star). Por otra parte, Anderea recuerda la versión en francés de Johnny Halliday, con distinta letra que la versión más difundida. Lo de las letras de esta canción podría dar para otro post. Muchos de los que la han versionado han cambiado el texto a su gusto, llegando incluso a sustituirlo por el de la famosa "Amazing Grace", como es el caso de Blind Boys of Alabama.
Me sorprende lo poco parecidas que son la versión más antigua y la más reciente.
ResponderEliminarYo conocía la versión de Jhonny Halliday, en francés:
http://es.youtube.com/watch?v=J4YVImCvH0E
Pero en esta versión la letra es diferente:
http://www.allparoles.com/paroles/haliday/Le%20p%E9nitencier.htm
Jose, creo que tus lecciones van dando sus frutos porque me gusta más la versión de Leadbelly que la de Bob Dylan.
La única versión que no has dicho es la que yo conocía, la de los "Lone Star".
ResponderEliminarMe gusta mucho esta entrada, es de las mias de las que entran hasta el fondo y desmenuzan la cuestión sea la que sea.
Luego cuando saco una enseñanza y se lo explico a mi hermano mayor, es cuando el me dice:
"Hay que ver la cantidad de cosas que sabes que no sirven para nada"
Es verdad, no he puesto a Lone Star, con lo que me gustaban, los incluiré. Es que se podría poner a cualquiera sin temor ha equivocarse, porque la ha cantado todo el mundo. Lo de saber "cosas que no sirven para nada" a mí me encanta, porque todo sirve.
ResponderEliminarSobre todo, si tienes cabeza y corazón para utilizarlo en el momento oportuno.
ResponderEliminarMuy buena entrada y muy interesante este blog. Lo voy a seguir.
ResponderEliminarsaludos
Bienvenido a este lugar.
ResponderEliminarUn saludo.